Medio en sueños, un ángel
se me aparece y me tienta:
escribe, haz un poema.
Quiero quitármelo de encima,
quiero dormir el sueño de los justos,
o el sueño de los pecadores,
me da igual. Quiero dormir.
Pero él insiste.
Ten, dice: cuatro palabras:
mundo, país, lengua y amor.
Y añade: casi
ya te he hecho el poema.
Yo le digo: si escribo mundo,
tendré que añadir también
desastres, hambre y guerras.
Si escribo país, ya entro
en el territorio loco
del ser y los fantasmas.
Y si escribo lengua, ¿ves?,
el dolor me rompe el alma.
No puedo escribir más.
Y me dice: tú escribe amor
por el mundo y por el país
y por esta lengua
que se muere y te rompe el alma:
verás que todavía puedes
hacer éste y mil poemas.
Mig en somnis,
un àngel
se m'apareix i em tempta:
escriu, fes un poema.
se m'apareix i em tempta:
escriu, fes un poema.
Vull
treure-me'l de sobre,
vull dormir el son dels justos,
o el son dels pecadors,
m'és igual. Vull dormir.
vull dormir el son dels justos,
o el son dels pecadors,
m'és igual. Vull dormir.
Però ell
insisteix.
Té, diu: quatre paraules:
món, país, llengua, amor.
Té, diu: quatre paraules:
món, país, llengua, amor.
I afegeix: gairebé
ja t'he fet el poema.
ja t'he fet el poema.
Jo li dic: si
escric món,
bé hi hauré d'afegir
desastres, fam i guerres.
bé hi hauré d'afegir
desastres, fam i guerres.
Si escric país,
ja entro
al territori foll
de l'ésser i dels fantasmes.
al territori foll
de l'ésser i dels fantasmes.
I si escric llengua,
veus?,
el dolor em trenca l'ànima.
No puc escriure més.
el dolor em trenca l'ànima.
No puc escriure més.
I em diu: tu
escriu amor
pel món i pel país
i per aquesta llengua
que es mor i et trenca l'ànima:
pel món i pel país
i per aquesta llengua
que es mor i et trenca l'ànima:
veuràs que
encara pots
fer aquest i mil poemes.
fer aquest i mil poemes.
Narcís Comadira, 2012
NOTA: He preparado una reseña (que se publicará próximamente) con motivo de la aparición de la antología El arte de la fuga, editada por Cátedra en su benemérita colección Letras Hispánicas. Este poema del gerundense no figura allí, pero me ha parecido muy significativo en este preciso momento histórico (o lo que sea). La traducción es mía, aunque se hizo una al castellano con ocasión de su primera salida a escena, el Día Mundial de la Poesía de 2012.