Ya dimos cuenta en este rincón de la salida a escena de Pliegos Sueltos de la Academia, revista semestral de traducción que se publica en Jerez de la Frontera, al amparo del sello Libros Canto y Cuento. Esta nueva entrega abre su editorial con una cita de Steiner: "Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio". Sigue con un acertado cuestionario a Jesús Munárriz, veterano traductor de pro (sobre todo en su casa, Ediciones Hiperión, donde acaba de aparecer su versión de Las flores del mal), quien dice: "Traducir literatura es hacer que puedan leer en su propia lengua una obra escrita en otra, quienes no la conocen". Después, Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala nos informa de la "Recepción del haiku en la literatura española". Más adelante, Antonio Rivero Taravillo, otro de nuestros traductores de referencia, nos presenta un par de deliciosos poemas de la irlandesa (en gaélico) Nuala Ní Dhomhnaill. Tras la recuperación de una vieja versión de un fragmento de Amores de Ovido debida a Alberti (procedente del Manuscrito Penagos, como nos explica Eduardo del Pino), cuatro reseñas: de la antología de la Dinastía Tang; de La más viva, de Christian Bobin; de Léxico familiar, de Natalia Ginzburg; y de Carta del mundo, de otra mujer imprescindible: Emily Dickinson. Una alegría, sí.