La lectura del artículo de Josep Massot "Paul Celan, el poeta que respondió con versos al horror del Holocausto" (El País) me ha recordado un libro de Mario Martín Gijón que todavía no he terminado, pero que conviene comentar. Se trata de Voces de Extremadura. El camino de Paul Celan hacia su shibboleth español. Lo ha publicado Libros de la Resistencia.
"«Komm, / ich führe dich hinweg / zu den Stimmen / von Estremadura». «Ven, / yo te llevaré lejos / a las voces / de Extremadura». Así termina el poema «Shibboleth», uno de los más conocidos de Paul Celan, verdadera poética en clave de su obra, y que daría pie, décadas después, a un libro de Jacques Derrida, tan original en sí como libre en cuanto a la interpretación de las circunstancias del poeta judío", escribe el escritor y profesor extremeño. Y sigue: "Paul Celan nunca pisó Extremadura ni ninguna otra región de España. Tampoco de Portugal. La península ibérica sería para alguien llegado del otro extremo de Europa (de la Bukovina, región de encrucijada entre rumanos, eslavos y germanos, tierra sobre todo de una comunidad judía exterminada por los nazis) un lugar de lejanía, una tierra extrema, casi el fin del mundo para alguien cuyo horizonte cultural, muy rico, era netamente europeo, y que no sintió apenas interés por Asia, África, o América.
Con todo, es matizable la afirmación de Otto Pöggeler, uno de sus mayores estudiosos, quien al hablar de la «apropiación como traductor de la lírica europea» por parte de Celan, señalaba que esta tenía como excepción «la poesía en lengua española». Como trataré de mostrar en este breve ensayo, la península ibérica fue decisiva en la trayectoria de Paul Celan".
Lo explica por extenso en el Umbral que abre el libro (de donde se toma lo anterior). Se compone de tres partes y un anexo. La primera se titula "La biblioteca española de Paul Celan y Gisèle Lestrange". La segunda, "Celan descubre a Pessoa". La tercera, "La guerra de España y el «Shibboleth» antifascista de Paul Celan". En el anexo se enumeran los títulos de los libros que formaban la "biblioteca española" de Celan y "la extraña", como la llamaba en broma su marido.
Por cierto, shibboleth (chibolete para Unamuno) significa "santo y seña" o "contraseña". Según el Cambridge Dictionary, "Una creencia o costumbre que ahora no se considera tan importante y correcta como en el pasado" o "Una palabra, frase, costumbre, etc., solo conocida por un grupo particular de personas, que puede usar para demostrarles que es un miembro real de ese grupo".
Este es, en fin, el poema de Celan (de su libro De umbral en umbral) en versión de José Ángel Valente:
Junto a mis piedras
crecidas bajo el llanto
tras las rejas,
me arrastraron
al medio del mercado,
allá,
donde se iza la bandera, a la que
no he prestado nunca juramento.
Flauta,
flauta doble en la noche:
piensa el sombrío
y doble rojo
en Viena y en Madrid.
Pon tu bandera a media asta,
recuerdo.
A media asta
hoy para siempre.
Corazón:
dalo también aquí a conocer,
aquí, en medio del mercado.
Haz que resuene, el shibbólet,
en lo extranjero de la patria.
Febrero. No pasarán.
Unicornio:
sabes de las piedras,
sabes de las aguas,
van,
te llevo
hacia las voces
de Extremadura.
Nota: En la fotografía, el poeta Paul Celan y su mujer, la pintora Gisèle Celan-Lestrange, en 1956. Colección Eric Clan.