27.10.15

Ítaca

Una de las más exquisitas editoriales españolas, en todos los sentidos, es Nórdica. En su colección de libros ilustrados acaba de aparecer Ítaca, de C. P. Cavafis. Es, sin lugar a dudas, uno de los poemas más conocido del poeta griego de Alejandría y en esta ocasión ha sido traducido por Vicente Fernández González, responsable de un libro sobre Cavafis ya comentado aquí. Las bonitas ilustraciones son de Federico Delicado; un dibujante, por cierto, extremeño de Badajoz.
No va uno a descubrir ahora este mediterráneo, nunca mejor dicho. Por lo demás, el prólogo del traductor es tan preciso como perspicaz, desprovisto de cualquier cosa que no sea oportuna y pertinente. Por ejemplo, que hay antecedentes del poemas en otros anteriores de Cavafis, como "El final de Odiseo" y "Segunda Odisea", pero que "Ítaca", escrito bastantes años después, aunque "su poema no es un trasunto de la Odisea", "vuelve al texto homérico, a los elementos nucleares del relato: Ítaca, la travesía, los peligros y las riquezas del camino, las aguas y las costas ignotas, la aventura y la experiencia..." Sí, el viaje de Ítaca es el viaje. Un texto que uno nunca se cansa de leer, uno de los grandes poemas de la humanidad, o eso creemos.
Termina la breve introducción con el listado de las versiones más conocidas del poema; en nuestra lengua, muchas.
A la espera de poder leer la edición de la Poesía Completa de Cavafis que ha preparado Juan Manuel Macías para Pre-Textos (con epílogo del mismo Fernández González), que llegó ayer por mensajería, y la obra completa que ultima Pedro Bádenas de la Peña para Biblioteca de Literatura Universal, no está de más pasarse por esta preciosa edición del clásico contemporáneo, ya sea por puro deleite o como objeto de regalo. No se me ocurre uno mejor.