Gervasio Sánchez |
Me cansé de la imagen de mi tribu
y he emigrado.
Con clavos largos
sueldo los miembros de mi nuevo cuerpo.
las entrañas serán de trapos viejos.
El abrigo podrido de carroña
será el abrigo de mi soledad.
Me arranco el ojo hasta la hondura del pantano.
Con carcomidas planchas de asco
levantaré mi choza.
Mi mundo será un mundo de bordes puntiagudos.
Cruel y eterno.
Tomaž Šalamun
HAIKU
Desde el tranvía,
todos ven Trieste, sólo
yo Sarajevo.
Josip Osti
MUDEZ
Entre la palabra
y su significado,
entre los vivos con la muerte al fondo
y el olvido
que se asienta lo mismo que la tierra,
entre el grito
y el vacío,
repleto de violencia,
cae la mudez.
Estás solo
en lo oscuro, allí donde
comienza la conciencia de las cosas.
Niko Grafenauer
Desde el tranvía,
todos ven Trieste, sólo
yo Sarajevo.
Josip Osti
MUDEZ
Entre la palabra
y su significado,
entre los vivos con la muerte al fondo
y el olvido
que se asienta lo mismo que la tierra,
entre el grito
y el vacío,
repleto de violencia,
cae la mudez.
Estás solo
en lo oscuro, allí donde
comienza la conciencia de las cosas.
Niko Grafenauer
NOTA: De Boletín del Taller de Traducción Literaria de la Universidad de la Laguna. Número 16, dedicado a la poesía en lengua eslovena. Las traducciones son de Laura Repovš y Andrés Sánchez Robayna.